Sign up
  Phùng Văn Khai
03 Feb, 2009
ĐẶNG VĂN SINH: GẶP MẶT ĐẦU XUÂN
Viết bởi phungvankhai 06:09 | Permalink Đường dẫn cố định | Comments góp ý (2) | Trackback Trackbacks (0) | Bản inBản in | Phê bình, tiểu luận

 Gặp mặt đầu xuân

Nguyễn Anh Nông đọc thơ, Phùng Văn Khai "bật mí" về cuốn tiểu thuyết mới

       Đặng Văn Sinh



           
Mồng 5 tết Kỷ Sửu, Đặng Văn Sinh, Phùng Văn Khai và Nguyễn Anh Nông có cuộc "chén chú chén anh" gặp mặt đầu xuân khá là vui vẻ tại tư gia nhà văn Phùng Văn Khai (làng Khoai, thị trấn Như Quỳnh, tỉnh Hưng Yên). Phùng Văn Khi là cán bộ biên tập tạp chí Văn nghệ quân đội, còn thượng tá Nguyễn Anh Nông công tác ở Điện ảnh quân đội. Cuối năm 2008, Phùng Văn Khai xuất bản tập "Hư thực", một cuốn sách rất đáng đọc đối với những ai quan tâm đến số phận tiểu thuyết Việt Nam đương đại. Theo Phùng Văn Khai, ngoài "Hư thực", anh sẽ viết tiếp 2 cuốn nữa theo phong cách "ảo giác" cho trọn bộ trong đó có tập "Hồ đồ" với những ý tưởng vô cùng táo bạo. "Hồ đồ" đã khởi thảo được hơn trăm trang, tôi mới chỉ đọc lướt qua nhưng quả thật bản thảo mới này có những ý tưởng làm một người viết phê bình không chuyên như tôi "toát mồ hôi hột".

            Nguyễn Anh Nông từ lâu đã có duyên nợ với thơ. Tôi đã đọc của anh khá nhiều trên các báo và tạp chí văn chương. Trong lúc tôi và Phùng Văn Khai thay nhau nói chuyện qua điện thoại với nhà thơ Trần Mạnh Hảo ở Sài gòn thì Nguyễn Anh Nông "lẻn" sang phòng máy in hơn 30 trang bản trường ca "Bill Gates và trời xanh" làm quà tặng tặng ( vì thơ của anh luôn thường trực trên "nguyennong.vnweblogs.com" hoặc   "kimdieuhuong.vnweblogs.com".  Tập thơ khá ấn tượng bởi cách tư duy táo bạo được thể hiện qua ngôn ngữ trào lộng nhưng thực ra lại rất nghiêm túc trong mối quan hệ xã hội, văn hóa, đạo đức cũng như quan niệm về một "thế giới phẳng" thời văn minh minh điện toán và hội nhập toàn cầu. Nhưng điều ngạc nhiên hơn cả vẫn là Nguyễn Anh Nông đọc cho mọi người nghe một bài thơ chữ Hán của anh. Bài thơ có hình thức giống loại "Tống từ" mà ý nghĩa của nó thì lại gần với lời "kệ" của các thiền sư trước khi viên tịch.

    感作

   阮英農

   兩男兒逢敵手

   過去打傷頭

   現前雙草墓

   香火往來過

Phiên âm:

            Cảm tác

                        Nguyễn Anh Nông

            Lưỡng nam nhi phùng địch thủ

            Quá khứ đả thương đầu

            Hiện tiền song thảo mộ

            Hương hỏa vãng lai quá.

Dịch nghĩa :

            Hai chàng  địch thủ gặp nhau

            Đã từng đánh nhau bươu đầu

            Giờ trước hai nấm mộ cỏ

            (Chỉ thấy) hương khói bay...

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 MỜI BẠN THAM KHẢO THÊM TẠI THI VIỆN

 t¹i THI VIÖN

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244 


CM TÁC

   Nguyn Anh Nông


Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau.


LỜI BÌNH CỦA NHÀ THƠ TRẦN MẠNH HẢO

   Đọc bài thơ này, tôi cứ ngồi ngẩn ra, không thể đọc tiếp được nữa vì có bao điều từ bài thơ truyền vào làm cổ họng tôi, tim tôi ứa nghẹn xúc cảm, tràn ngập suy tư, mê man nỗi niềm sống chết phận người.  
   Tục ngữ bảo:" Đánh nhau chia gạo, mời nhau ăn cơm",tôi xin mượn tinh thần câu tục ngữ này để nói về bài thơ rất hay trên của Nguyễn Anh Nông" Đánh nhau khi sống, mời nhau khi chết". Cái chết kia chợt nhân đạo quá chừng,có một nén hương cắm mộ này mà khói cũng chia phần cho cả nấm mộ" địch thủ" kia, mà chia phần "thi thoảng" vì khói còn bẽn lẽn làm quen, làm thân.Khói còn thay người ngường ngượng ,ân hận vì lúc sống từng choảng nhau mẻ đầu."Khói hương" hay chính hình ảnh hai linh hồn kia xám hối, chìa khói sang nhau như cố ý làm một sợi lạt hư vô buộc hai nấm đất vào nhau cho bớt lạnh, bớt cô đơn? Khói hương thi thoảng thăm nhau là câu diệu bút nâng hiệu quả bài thơ lên cõi vô bờ. Về nghĩa thực,đúng là khi thắp hương ở phần mộ này thì bao nhiêu khói bay sang phần mộ kia gần hết. Thành ra thắp hương cho một người mà hương toả cả hai. Có khi hai nhà đến thắp hương cùng lúc, hoặc nhân thắp cho mộ này, tiện tay, người sống cũng thắp tràn sang mộ bên một nén cho bên kia đỡ tuổi. Nhưng nghĩa bóng của bài thơ, câu thơ đã vượt qua cây hương mà thấm vào phận người,thấm vào cả tạo hoá, vào nỗi thiện ác, ghét thương.
  Thơ chúng ta, giá mà trong lúc nhập đồng, làm được thiên chức" khói hương" kia để " Thi thoảng thăm nhau" như một an ủi, một dìu dắt, một ân sủng, một sự làm lành vĩnh cửu giữa sống và chết, giữa tuyệt vọng và hy vọng, giữa bất hạnh và hạnh phúc? Bài thơ "Cảm Tác" trên của Nguyễn Anh Nông có thể đứng đàng hoàng trong bất cứ truyển tập thơ sang trọng dù chọn khắt khe, chọn theo tiêu chuẩn "Vip" cỡ nào cũng vẫn giữ được cái hay riêng của nó mà không một bóng đa đề nào có thể che phủ.Thơ lấy chất mà đánh bạt lượng, lấy chỉ một cái hay đích thực, hay cỡ các mét( mai tre: bậc thầy) mà đánh bại 99 cái dở là vậy đó./.

( Trích trong bài "Mây bay đi thơ đậu lại" của Trần Mạnh Hảo in báo Văn nghệ trẻ, 6/5/2001 và báo Quân Đội nhân dân cuối tuần, 20/1/2002

PHẦN DỊCH THƠ ( THAM KHẢO)

CẢM TÁC

Nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ đả thương đầu
Hiện tiền song thảo mộ
Hương hoả vãng lai thân.

Người dịch: Lâm Chiêu Đồng
Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31111


CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ đả thương đầu
Hiện tiền lưỡng thảo mộ
Hương hoả vãng lai qua (quá)

Người dich: Đỗ Đức Nậm
Nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535


WRITING WITH INSPIRATION

Two men used to be the enemies,
Fighting each other until their heads were injured.
Now their graves turned green with grass,
Smoke of their joss-sticks visited each other, at times...


Nguyễn Thị Bích Nga dịch sang tiếng anh


VIỆT DUY
(Dịch sang tiếng Pháp)

Deux hommes étaient des adversaires
Ils ont été habituées de se combattre
Maintenant tous les deux se trouvent sous les tombes (morts depuis longtemps)
La fumée d'encens leur rend visite parfois.

Việt Duy, Newvietart.com

Comments

http://dangvansinh.vnweblogs.com/post/11022/128615#comments




  NHÀ VĂN ĐẶNG VĂN SINH MỚI CÓ Ý KIẾM THÊM, CHO RÕ

  Thưa các anh!
Bài thơ "Cảm tác" của Nguyễn Anh Nông, bản thân nó đã là thơ chữ Hán (thường viết dưới dạng phồn thể). Người thích dòng thơ này chỉ có thể viết tự dạng bằng Hán tự rồi dịch nghĩa và dịch thơ ( Bản tự dịch của Nguyễn Anh Nông rất hay), nhưng ở đây lại có hiện tượng "chuyển ngữ" sang tiếng Trung là không đúng (vì bài thơ đã được sáng tác bằng chữ Hán). Hơn nữa, bản chữ Hán (hoặc Trung Quốc) giản thể của tác giả ĐĐN viết có rất nhiều chữ sai (cảm, địch, đả, thương, đầu, vãng ), ngoài ra còn có 4 chữ không đúng với nguyên tác ( tại, thời, lưỡng, xuân). Mong tác giả Nguyễn Anh Nông và ông chủ trang Weblogs nguyenngocphu delete tấm ảnh có ghi chữ TQ. Dưới đây là toàn văn bài thơ theo hai kiểu chữ :
Phồn thể:
感作

阮英農

兩男兒逢敵手
過去打傷頭
現前雙草墓
香火往來過
Giản thể

感作
阮英农
两男儿逢敌手
过去打伤头
现前双草墓
香火往来过

Đặng Văn Sinh


Viết bởi Đặng Văn Sinh 03 Feb 2009, 23:20

Bài thơ "Cảm tác" của Nguyễn Anh Nông, bản thân nó đã là thơ chữ Hán (thường viết dưới dạng phồn thể). Người thích dòng thơ này chỉ có thể viết tự dạng bằng Hán tự rồi dịch nghĩa và dịch thơ ( Bản tự dịch của Nguyễn Anh Nông rất hay), nhưng ở đây lại có hiện tượng "chuyển ngữ" sang tiếng Trung là không đúng (Bản thân bài thơ đã được sáng tác bằng chữ Hán). Hơn nữa, bản chữ Hán (hoặc Trung Quốc)giản thể của tác giả ĐĐN viết có nhiều chữ sai (cảm, địch, đả, thương, đầu, vãng ), ngoài ra còn có 4 chữ không đúng với nguyên tác ( tại, thời, lưỡng, xuân). Mong tác giả Nguyễn Anh Nông và ông chủ trang Weblogs nguyenngocphu delete tấm ảnh có ghi chữ TQ.
Đặng Văn Sinh


Viết bởi Đặng Văn Sinh 03 Feb 2009, 22:38

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 MỜI BẠN THAM KHẢO THÊM TẠI THI VIỆN

 t¹i THI VIÖN

http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=13244 


BẠN TÌM ĐỌC, XIN NHẤP  CHUỘT VÀO  ĐỊA CHỈ SAU:

   nguồn: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

 

 CHUYỂN NGỮ BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG

ĐỖ ĐỨC NẬM- CHUYỂN NGỮ

CẢM TÁC
Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
Quá khứ  đả thương đầu
Hiện tại  lưỡng thảo mộ
Hương hỏa vãng lai quá (qua) 
NGƯỜI DỊCH RA TIẾNG TRUNG: ĐỖ ĐỨC NẬM

NHÀ BIÊN KỊCH PHIM: CỐ ĐẠI TÁ ĐỖ ĐỨC NẬM ( XƯỞNG PHIM KHOA HỌC- ĐIỆN ẢNH QUÂN ĐỘI) &&&&&&& 


NHÀ THƠ, HỌA SĨ LÂM CHIÊU ĐỒNG DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG SANG TIẾNG TRUNG


NGUYÊN TÁC BÀI THƠ:

CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ
CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU
BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐẤT
KHÓI HƯƠNG THI THOẢNG THĂM NHAU

               NGUYỄN ANH NÔNG

Nguồn:
http://annonymous.online.fr/Thivien/viewpoem.php?ID=13244


  


BẠN XEM THÊM NHỮNG BẢN DỊCH THƠ KHÁC, TẠI ĐỊA CHỈ SAU:

  NGUÔN1: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/30535
  NGUỒN 2:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/31113

Các anh có cuộc hội ngộ đầu xuân ý nghĩa và hay quá. Riêng cảm tác của NAN thì XT bái phục. Thế nên, sống ở trên đời hãy sống tốt vì nhau, cho nhau để mai kia dưới mồ khói hương không còn phải thi thoảng thăm nhau nữa mà liên tục thăm nhau. XT nhớ có tác giả nào đó cũng đã viết cỏ hai nấm mồ cũng lan bò vào nhau nữa cơ đấy. Không trung và mặt đất đầu "bắt tay" nhau. Cái thiện chính là ở chỗ đó phải không nhà thơ.


Viết bởi xuan thu


Comments

Chúc mừng một cuộc hội ngộ những anh tài. Hóa ra "Hư thực" mới là khúc dạo đầu trong bộ tiểu thuyết của Phùng gia à? Năm mới mong cho bạn Phùng sớm hoàn thành dự định của mình nhé.

Viết bởi Nguyễn Đình Xuân 03 Feb 2009, 09:06

BÀI THƠ HAY. NGƯỜI CẢM NHẬN TINH TẾ. ĐÚNG MỰC
THẾ GIỚI TA ĐANG SỐNG, GIÁ NHƯ ĐƯỢC SỐNG THEO THÔNG ĐIỆP NHÀ THƠ NHẮN GỬI, THÌ HẠNH PHÚC NÀO BẰNG
LÀ NGƯỜI LỚN LÊN SAU CHIẾN TRANH, TÔI VẪN CẢM NHẬN ĐƯỢC ĐIỀU CAO CẢ ĐÓ

Viết bởi HỒ HUY QUANG 04 Nov 2009, 14:02
Thêm góp ý
Thêm góp ý
 authimage
Tự giới thiệu
My picture!
Phùng Văn Khai

CƠ QUAN: TẠP CHÍ VĂN NGHỆ QUÂN ĐỘI

TÁC PHẨM ĐÃ XUẤT BẢN:
1- Khúc dạo đầu binh nhì ( Tập truyện ngắn, in chung với Phùng Kim Trọng)
2-Đêm Trăng Thiêng ( Truyện ngắn)
3- Những người đốt gạch ( Truyện ngắn)
4- Lê Lựu như tôi biết, 2006
5- Tản mạn nguyễn Bình Phương, 2007
6- Lửa và hoa ( thơ)
7- Hư Thực ( Tiểu thuyết), NXB Văn Học, 2008

Lịch
« May 2012 »
Su Mo Tu We Th Fr Sa
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
tìm kiếm
bài gần đây...
Các góp ý gần đây
categories
lưu trữ
liên kết cá nhân
Trang chính
Xuất bản tin
Trạng thái của blog
  • Tổng số bài viết: 41
  • Tổng số góp ý: 27
  • Tổng số trackbacks: 0
  • Tổng số lượt xem bài: 5.417